giovedì 25 gennaio 2018

Corso Spagnolo di Economía: por Adolfo Buylla y Alegre, Homepage.

xxxxx
ECONOMÍA
por
Adolfo Buylla y Alegre
Catedratico de la Universid de Oviedo
Barcelona
Jan Gili, Librero
223, Calle de Cortes, 223
Manuales Enciclopédicos Gili
Serie Jurídico-social
Economía
Esercizio: trascrizione del testo spagnolo.



Homepage




Corso spagnolo di Economia: Introducción: 1. Sinonimia de la Economía.

B. Home. Successivo.
1. Sinonimia de la Economía. – Desde Montchrestien (1615), Verri (1763), J. Stuart (1767) y Dupont de Nemours (1768), se viene usando el nombre de Economía para designar el orden de la vida humana de que después hablaremos. No es, sin embargo, perfecta la unamidad de los publicistas. No sólo se le han añadido los calificativos de politica, social, del pueblo, nacional, sino que también se han adoptado otros radicalmente diferentes, tales como crematística, plutología, cataláctica, crisología, ponología, tecnomía ó tecnología, y algunos tan pretenciosos cuales los de ciencia del trabajo, metafísica de la actividad, filosofía del interés personal. Por lo que se verá más adelante, aceptamos el dictado de Economía, no tanto por adaptamos al lenguaje generalmente admitido, que seria lo de menos – una vez que erigido esto en regla permanente de conducta equivaldría á la cristalización del tecnicismo, – como porque le consideramos la más fiel expresión de la idea que se trata de representar, según veremos á seguida; por supuesto, empleado aquel sustantivo sin los adjetivos que determinan ó limitan su significación, como el de política, nacional, social, etc., que reducirían la esfera de la Economía al Estado, á la sociedad, al pueblo: cuando, ante todo, es Economía.

mercoledì 25 dicembre 2013

RC/1/01-1. § 1. Horacio Quiroga: “Las Medias de los Flamencos”

Home / § ↔ 2 / Lessico
Horacio Quiroga
Libero adattamento per finalità autodidattiche di testi e registrazioni di pubblico dominio in lingua spagnola, tratti da Librivox. Acoustical liberation of books in the public domain. Testo tratto da Literatura.us e registrazione da Librivox.org Serie: Relatos y Cuentos (RC), Sezione: 001/01. - Nostra numerazione del Brano: 1. Reader: Marian Martin. / download  di “Las Medias de los Flamencos” (1). Etext: Literatus.us/Quiroga - Dizionari: Dicios. Coniugazione dei verbi: Verbix.

 
§ 1. Las medias de los flamencos
Horacio Quiroga
(1879-1937)

LAS MEDIAS DE LOS FLAMENCOS

(Cuentos de la selva, 1918)




         Cierta vez las víboras dieron un gran baile. Invitaron a las ranas y a los sapos, a los flamencos, y a los yacarés y a los peces. Los peces, como no caminan, no pudieron bailar; pero siendo el baile a la orilla del río, los peces estaban asomados a la arena, y aplaudían con la cola.


       Los yacarés, para adornarse bien, se habían puesto en el pescuezo un collar de plátanos, y fumaban cigarros paraguayos. Los sapos se habían pegado escamas de peces en todo el cuerpo, y caminaban meneándose, como si nadaran. Y cada vez que pasaban muy serios por la orilla del río, los peces les gritaban haciéndoles burla.


        Las ranas se habían perfumado todo el cuerpo, y caminaban en dos pies. Además, cada una llevaba colgada, como un farolito, una luciérnaga que se balanceaba.


         Pero las que estaban hermosísimas eran las víboras. Todas, sin excepción, estaban vestidas con traje de bailarina, del mismo color de cada víbora. Las víboras coloradas llevaban una pollerita de tul colorado; las verdes, una de tul verde; las amarillas, otra de tul amarillo; y las yararás, una pollerita de tul gris pintada con rayas de polvo de ladrillo y ceniza, porque así es el color de las yararás.


        Y las más espléndidas de todas eran las víboras de que estaban vestidas con larguísimas gasas rojas, y negras, y bailaban como serpentinas Cuando las víboras danzaban y daban vueltas apoyadas en la punta de la cola, todos los invitados aplaudían como locos.


         Sólo los flamencos, que entonces tenían las patas blancas, y tienen ahora como antes la nariz muy gruesa y torcida, sólo los flamencos estaban tristes, porque como tienen muy poca inteligencia, no habían sabido cómo adornarse. Envidiaban el traje de todos, y sobre todo el de las víboras de coral. Cada vez que una víbora pasaba por delante de ellos, coqueteando y haciendo ondular las gasas de serpentinas, los flamencos se morían de envidia.


         Un flamenco dijo entonces:


      —Yo sé lo que vamos a hacer. Vamos a ponernos medias coloradas, blancas y negras, y las víboras de coral se van a enamorar de nosotros.


         Y levantando todos juntos el vuelo, cruzaron el río y fueron a golpear en un almacén del pueblo.

     —¡Tan-tan! —pegaron con las patas.

     —¿Quién es? —respondió el almacenero.


     —Somos los flamencos. ¿Tiene medias coloradas, blancas y negras?
         —No, no hay —contestó el almacenero—. ¿Están locos? En ninguna parte van a encontrar medias así. Los flamencos fueron entonces a otro almacén.
         —¡Tan-tan! ¿Tienes medias coloradas, blancas y negras?
         El almacenero contestó:
         —¿Cómo dice? ¿Coloradas, blancas y negras? No hay medias así en ninguna parte. Ustedes están locos. ¿quiénes son?
         —Somos los flamencos— respondieron ellos .
         Y el hombre dijo:
         —Entonces son con seguridad flamencos locos.
         Fueron a otro almacén.
         —¡Tan-tan! ¿Tiene medias coloradas, blancas y negras?
         El almacenero gritó :
         —¿De qué color? ¿Coloradas, blancas y negras ? Solamente a pájaros narigudos como ustedes se les ocurre pedir medias así. ¡Váyanse en seguida!
         Y el hombre los echó con la escoba.
         Los flamencos recorrieron así todos los almacenes, y de todas partes los echaban por locos.
         Entonces un tatú, que había ido a tomar agua al río se quiso burlar de los flamencos y les dijo, haciéndoles un gran saludo:
         —¡Buenas noches, señores flamencos! Yo sé lo que ustedes buscan . No van a encontrar medias así en ningún almacén . Tal vez haya en Buenos Aires, pero tendrán que pedirlas por encomienda postal. Mi cuñada, la lechuza, tiene medias así. Pídanselas, y ella les va a dar las medias coloradas, blancas y negras.
         Los flamencos le dieron las gracias, y se fueron volando a la cueva de la lechuza. Y le dijeron :
         —¡Buenas noches, lechuza! Venimos a pedirte las medias coloradas, blancas y negras. Hoy es el gran baile de las víboras, y si nos ponemos esas medias, las víboras de coral se van a enamorar de nosotros.
         —¡Con mucho gusto! —respondió la lechuza—. Esperen un segundo, y vuelvo en seguida.
         Y echando a volar, dejó solos a los flamencos; y al rato volvió con las medias. Pero no eran medias, sino cueros de víboras de coral, lindísimos cueros. recién sacados a las víboras que la lechuza había cazado.
         —Aquí están las medias —les dijo la lechuza—. No se preocupen de nada, sino de una sola cosa: bailen toda la noche, bailen sin parar un momento, bailen de costado, de cabeza, como ustedes quieran; pero no paren un momento, porque en vez de bailar van entonces a llorar.
         Pero los flamencos, como son tan tontos, no comprendían bien qué gran peligro había para ellos en eso, y locos de alegría se pusieron los cueros de las víboras como medias, metiendo las patas dentro de los cueros, que eran como tubos. Y muy contentos se fueron volando al baile.
         Cuando vieron a tos flamencos con sus hermosísimas medias, todos les tuvieron envidia. Las víboras querían bailar con ellos únicamente, y como los flamencos no dejaban un Instante de mover las patas, las víboras no podían ver bien de qué estaban hechas aquellas preciosas medias.
         Pero poco a poco, sin embargo, las víboras comenzaron a desconfiar. Cuando los flamencos pasaban bailando al lado de ellas, se agachaban hasta el suelo para ver bien.
         Las víboras de coral, sobre todo, estaban muy inquietas. No apartaban la vista de las medias, y se agachaban también tratando de tocar con la lengua las patas de los flamencos, porque la lengua de la víbora es como la mano de las personas. Pero los flamencos bailaban y bailaban sin cesar, aunque estaban cansadísimos y ya no podían más.
         Las víboras de coral, que conocieron esto, pidieron en seguida a las ranas sus farolitos, que eran bichitos de luz, y esperaron todas juntas a que los flamencos se cayeran de cansados.
         Efectivamente, un minuto después, un flamenco, que ya no podía más, tropezó con un yacaré, se tambaleó y cayó de costado. En seguida las víboras de coral corrieron con sus farolitos y alumbraron bien las patas de! flamenco. Y vieron qué eran aquellas medias, y lanzaron un silbido que se oyó desde la otra orilla del Paraná.
         —¡No son medias!— gritaron las víboras—. ¡ Sabemos lo que es! ¡Nos han engañado! ¡Los flamencos han matado a nuestras hermanas y se han puesto sus cueros como medias! ¡Las medias que tienen son de víboras de coral
         Al oír esto, los flamencos, llenos de miedo porque estaban descubiertos, quisieron volar; pero estaban tan cansados que no pudieron levantar una sola pata. Entonces las víboras de coral se lanzaron sobre ellos, y enroscándose en sus patas les deshicieron a mordiscones las medias. Les arrancaron las medias a pedazos, enfurecidas y les mordían también las patas, para que murieran.
         Los flamencos, locos de dolor, saltaban de un lado para otro sin que las víboras de coral se desenroscaran de sus patas, Hasta que al fin, viendo que ya no quedaba un solo pedazo de medias, las víboras los dejaron libres, cansadas y arreglándose las gasas de sus trajes de baile.
         Además, las víboras de coral estaban seguras de que los flamencos iban a morir, porque la mitad, por lo menos, de las víboras de coral que los habían mordido eran venenosas.
         Pero los flamencos no murieron. Corrieron a echarse al agua, sintiendo un grandísimo dolor y sus patas, que eran blancas, estaban entonces coloradas por el veneno de las víboras. Pasaron días y días, y siempre sentían terrible ardor en las patas, y las tenían siempre de color de sangre, porque estaban envenenadas.
         Hace de esto muchísimo tiempo. Y ahora todavía están los flamencos casi todo el día con sus patas coloradas metidas en el agua, tratando de calmar el ardor que sienten en ellas.
         A veces se apartan de la orilla, y dan unos pasos por tierra, para ver cómo se hallan. Pero los dolores del veneno vuelven en seguida, y corren a meterse en el agua. A veces el ardor que sienten es tan grande, que encogen una pata y quedan así horas enteras, porque no pueden estirarla.
         Esta es la historia de los flamencos, que antes tenían las patas blancas y ahora las tienen coloradas. Todos los peces saben por qué es, y se burlan de ellos. Pero los flamencos, mientras se curan en el agua, no pierden ocasión de vengarse, comiéndose a cuanto pececito se acerca demasiado a burlarse de ellos.

 →  RC/2/001-2.

RC = Relatos y cuentos, ed altre serie: Homepage.

In costruzione su modello precedente.

Parte I: Relatos y Cuentos. - II: Sammlung deutscher Gedichte. - III. Adventskalender. - IV. Luther Bibel. - V. Johann Wolfgang von Goethe. - VI. Friedrich Nietzsche. - VII. Hans Jacob Christoffel von Grimmelshausen. - VIII. Christoph Martin Wieland. - IX. Theodor Mommsen. - x.  Jacob & Wilhelm Grimm. -

I. 
RELATOS Y CUENTOS 
Homepage

Libero adattamento per finalità autodidattiche di testi e registrazioni in lingua spagnola e di pubblico dominio, tratti da Librivox. Acoustical liberation of books in the public domain, e da altre fonti di pubblico dominio per l’uso dei testi.  Serie: Relatos y Cuentos. Sezioni: 001 - 002 -

Elenco Numerico

1. Georg Christoph Lichtenberg (1742-1799): “Abschieds Complimente der Chineser”  →  SKDP/1/001-1.
2. Heinrich von Kleist

Autori

Auerbach, Berthold (1812-1882): “Vom Grüßen”  →   SKDP/19/002-9.
Balzac, Honoré de (1799-1850): “Eine teure Liebesnacht”  →  SKDP/6/001-6.
Bürger, Gottfried August (1747-1794): “Von Hunden und Pferden des Dreherrn von Münchhausen” → SKDP/8/001-8.
Busch, Wilhelm (1832-1908): “Fink und Frosch” →  SKDP/22/003-2.
Dostoyevsky, Fyodor (1821-1881): “Christbaum und Hochzeit” →  SKDP/21/003-1.
Ganghofer, Ludwig (1855-1920): “Der Grauben-Teufel”  →  SKDP/13/002-2.
Goethe, Johann Wolfgang von (1749-1832): “Die gefährliche Wette” →   SKDP/11/002-1.
Kleist, Heinrich von (1777-1811):  “Das Bettelweib von Locarno”
→  SKDP/2/001-2.
–   “Wassermänner und Sirenen” →  SKDP/10/001-10.
Laßwitz, Kurd (1848-1910): “Die Weltprojekte” →  SKDP/20/002-10.
Lichtenberg, Georg Christoph (1742-1799): “Abschieds Complimente der Chineser”  → SKDP/1/001-1.
Maupassant, Guy de (1850-1893): “Die Morithat” →  SKDP/14/002-4.
Meyrink, Gustav (1868-1932): “Das Geheimnis des Schlosses Hathaway” →  SKDP/16/002-6.
Puschkin, Alexander Sergejewitsch:  “Märchen vom Fischer und dem Fischlein”    →  SKDP/4/001-4.
Rilke, Rainer Maria (1875-1926): “Die Näherin”  →  SKDP/15/002-5.
Schiller, Friedrich (1759-1805): “Der Handschuh” →  SKDP/5/001-5.
–  “Die Pest” →  SKDP/9/001-9.
Schnitzler, Arthur (1862-1931): “Um eine Stunde” → SKDP/17/002-7.
Trakl, Goerg (1887-1914): “Verlassenheit” → SKDP/18/002-8.
Tucholsky, Kurt (1890-1935):  “Die Tür”  →  SKDP/3/001-3.
– “Märchen”  →  SKDP/7/001-7.
– “Die Kartoffeln” → SKDP/12/002-3.

Elenco cronologico dei testi

1779: Lichtenberg, Georg Christoph (1742-1799): “Abschieds Complimente der Chineser”  → SKDP/1/001-1.
1782: Friedrich Schiller (1759-1805): “Die Pest” →  SKDP/9/001-9
1786: Gottfried August Bürger (1747-1794): “Von Hunden und Pferden des Dreherrn von Münchhausen” → SKDP/8/001-8.
1805: Schiller, Friedrich: “Der Handschuh” →  SKDP/5/001-5.
1810: Kleist, Heinrich von (1777-1811):  “Das Bettelweib von Locarno”
→  SKDP/2/001-2.
1833:  Puschkin, Alexander Sergejewitsch:  “Märchen vom Fischer und dem Fischlein”    →  SKDP/4/001-4.
1894: Rainer Maria Rilke (1875-1926): “Die Näherin”  →  SKDP/15/002-5.
1920: Tucholsky, Kurt (1890-1935):  “Die Tür” →  SKDP/3/001-3.

Top


II.
SAMMLUNG DEUTSCHER GEDICHTE
Homepage 

Libero adattamento per finalità autodidattiche di testi e registrazioni di pubblico dominio tratti da Librivox. Acoustical liberation of books in the public domain, e da altre fonti di pubblico dominio per l’uso dei testo.  Serie: Sammlung deutscher Gedichte. Sezioni: 001 - 002 - 003 - 004 - 005 - 006 - 007 - 008- 009 - 010 - 011 - 012 - 013 -

Elenco numerico


1.  Friedrich Schiller (1759-1805): “Das Lied von der Glocke” → SDG/1/001-1.

Autori


Schiller, Friedrich (1759-1805): “Das Lied von der Glocke” → SDG/1/001-1.

Elenco cronologico dei testi

1805*:  Friedrich Schiller (1759-1805): “Das Lied von der Glocke” → SDG/1/001-1.


III.
ADVENTSKALENDER
Homepage

Libero adattamento per finalità autodidattiche di testi e registrazioni di pubblico dominio tratti da Librivox. Acoustical liberation of books in the public domain, e da altre fonti di pubblico dominio per l’uso dei testo.  Serie: Adventskalender. Testi decembrini celebrativi della festività cristiana del Natale. Sezioni: 2009 - 2010 - 2011 - 2012 - 2013 -
Elenco numerico
 1.  Theodor Storm (1817-1888): “Weihnachtslied” → AK/1/2009-1.

Autori
 Storm, Theodor (1817-1888): “Weihnachtslied” → AK/1/2009-1.

Elenco cronologico dei testi 

1885: 1.  Theodor Storm (1817-1888): “Weihnachtslied” → AK/1/2009-1.

Top
IV.
LUTHER BIBEL 

1. Luther Bibel: Das Evangelium nach Matthäus: Kapitel 1. →  LB/1/NT01-1.


 V.
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE

a. 
Aus meinem Leben. Dichtung und Wahrheit

1.  Erster Teil Vorwort →  Gth/1/AML-1.
2.  Erster Teil Erstes Buch Teil 1 → Gth/2/AML-2.
3.  Erster Teil Erstes Buch Teil 2 → Gth/3/AML-3.
Top

VI.
FRIEDRICH NIETZSCHE

a.
Götzen-Dämmerung 

1. Vorwort → Nts/1/GD-1.

VII.
.
HANS J. C. VON GRIMMELSHAUSEN

a.
Der Abenteuerliche Simplicissimus Teutsch
Teil 1

1.  Buch 1 Einleitung. → HJCG/1/S.1.

Top

CHRISTOPH MARTIN WIELAND

a. 
Aristipp und seiner Zeitgenossen 
1. Band

1. Aristipp an Kleonidas in Cyrene  →  CMW/1/AI°B-01.

Top


IX.
THEODOR MOMMSEN

a.
Römische Geschichte

Buch 1:
1.  Vorreden, 1. Kapitel → TM/1/RGB1-00.

X.
JACOB & WILHELM GRIMM

a.
Märchen
Band 1:
1. Die Erbsenprobe  →  J&WG/1/M1-01.


Top

mercoledì 11 dicembre 2013

Una parola spagnola al giorno, per la lettera: Z.

Z

Vai alla lettera: A - B - C - CH - D - E - F - G - H - I - J - K - L - LL - M - N - Ñ - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X - Y - Z.


Principali fonti lessicografiche: vedi.

Sommario: 1.
* * *
1
***


x
-


* * *
2
***


x
-

* * *
3
***


x
-

* * *
4
***


x
-

* * *
5
***


x
-

* * *
6
***


x
-

* * *
7
***


x
-

* * *
8
***


x
-

* * *
9
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-

* * *
***


x
-